Diccionario Jurídico con términos en latín - Letra H

Habemus confitentem reum: Tenemos al reo convicto y confeso.
Frase debida a Cicerón en Pro Ligario y que en lenguaje forense se
emplea para designar al reo que ha confesado su delito.
Familiarmente se aplica al que, sin ser criminal, reconoce y confiesa
su falta.
Habemus luxuriam atque avaritiam, publicem egestatem, privatim
opulentiam: Estamos poseídos del lujo y de la avaricia, en público la
pobreza, la opulencia en privado. Palabras que los historiadores
atribuyen a Marco Porcio Catón, llamado el Censor (234-149 a.C.)
que sintetizó en ellas la corrupción de Roma.
Habemus Pontificem: Tenemos Pontífice. Es una parte de la fórmula
ritual con que el Presidente del cuerpo Cardenalicio anuncia al
pueblo la elección del nuevo Papa.
Habent sua fata libelli: Tienen su destino los libros. Hemistiquio del
verso 218 del Carmen Heroicum (verso heroico) de Publio Terencio
Mauro (siglo I d.C.). El verso completo dice: Pro captu lectoris
habent sua fata libelli (según la inteligencia del lector tienen su
destino los libros); significa que, aun en el éxito de un libro, es la
suerte o destino un factor importantísimo.
Habeo tibi fidem: Te creo.
Habere aliquem inimicorum loco: Tener a uno por enemigo.
Habere aliquem inimicum: Tener a uno enemistado consigo.
Habeto: Ten por cierto.
Habitus delinquendi: La propensión al delito.
Habitus non facit monachum: El hábito no hace al monje.
Hac mente esse, ut: Tener la intención de.
Hac spe lapsus: Decepcionado en cuanto a esta esperanza.
Haec domus fit patris: Esta casa pasa a ser de mi padre.
Haec olim meminisse juvabit: Con gusto y placer recordamos
después estas cosas. Hemistiquio de un verso de Publio Virgilio.
Alude a aquel placer melancólico con que se recuerdan las
desgracias pasadas.
Haec urbs, lux orbis terrarum: Esta ciudad, faro del mundo.
Haeredis fletus sub persona risus est: El llanto del que hereda es una
risa enmascarada. Proverbio latino que se aplica a los que muestran
pesar para ocultar su secreta alegría.
Haeret lateri lethalis arundo: La flecha mortal est clavada en su
costado. Hemistiquio de un verso de Virgilio. Se aplica al tormento
continuo que dan las pasiones y los remordimientos.
Hanc audaciam!: Un tal atrevimiento!
Hastam ponere: Subastar.
Haud facile: Difícilmente.
Haud scio: No sé, ignoro.
Haud paenitendus magister: Un maestro satisfactorio.
Haurire aquam de puteo: Sacar agua del pozo.
Heres Boborum omnium, (o) ex asse (o) ex libella: Heredero
universal.
Heres ex semisse, ex dodrante: Heredero de la mitad de la fortuna,
de tres cuartas partes.
Heroicis aetatibus: En los tiempos heroicos.
Hic est sapiens, haec est bona, hoc est utile: Este es sabio, ésta es
buena, esto es útil.
Hic ipse: Este mismo.
Hic vincendum aut moriendum est: Aquí hay que vencer o morir.
Hinc illae lacrimae: De aquí aquellas lágrimas. Suele emplearse al
señalar la causa u origen de un suceso desgraciado.
Hiperestesia: Del griego Hyper: sobre y aísthesis: sensación.
Sensibilidad excesiva, aumento general o parcial de la sensibilidad
de la piel o de las mucosas. Sensibilidad excesiva de los tegumentos
o de un sentido especial. Hiperestesia acústica, cerebral, cutánea,
dolorosa, táctil, sexual.
Hiperestesia sexual activa: Se traduce en la esfera síquica por una
obsesión de contenido erótico, y en la somática, por una congestión
y su turbulencia genitales.
Hipertricosis: Del griego Hyper: más allá, y tricosis: crecimiento del
pelo. Desarrollo exagerado del pelo o cabellera.
Heterocronia: (de heterocrono) Generación de partes del cuerpo en
‚poca distinta de aquella en que nacen normalmente. Hipertricosis
parcial con anormalidad de época, por ejemplo, anticipación de los
pelos de la pubertad. Desviaciones que se hacen notar con
frecuencia en el desarrollo individual (ontogenia), anticipándose
algunos órganos a lo que era de esperar por la filogenia (aceleración
ontogénica), o inversamente retardándose (retardación ontogénica).
Hoc cordi est mihi: Esto me gusta.
Hoc fecit ne poenas daret: Ha hecho esto para no ser castigado.
Hoc fieri oportet: Es necesario que se haga esto.
Hoc gaudeo: Me gozo en esto.
Hoc in nos non convenit: Esto no tiene que ver con nosotros.
Hoc inter nos (o mihi tecum) convenit: Nos apalabramos acerca de
esto.
Hoc nobis non convenit: Esto no nos conviene.
Hoc rei (o cum re) convenit: Esto est conforme con la cosa.
Hodie mane: Hoy por la mañana.
Homicidium: Homicidio. Muerte causada a una persona por otra.
Homines non re, sed nomine: Hombres no en cuanto a la realidad,
sino en cuanto al nombre.
Hominibus feris legatum: Un embajador a merced de unos hombres
salvajes.
Homini homini lupus: El hombre es lobo del hombre. Frase
extractada de un epigrama de Tomás Habbes (1588-1679), quien se
inspiró en el pasaje del drama Asinaria de Tito Maccio Plauto (254-
184 a.C.), en que se dice: Lupus est homo homini, non homo (el
hombre es lobo del hombre, no hombre).
Hominis est errare, insipientis in errore perseverare: De hombres es
errar; de necios perseverar en el error. Proverbio latino con que se
advierte que hay que ser no terco y obstinado. En su forma más
divulgada dice: cujus vis hominis est errare, nullius, sini insipientis,
est in errore perseverare.
Homo de plebe: Un hombre del montón.
Homo de corpore animoque constat: El hombre consta de alma y
cuerpo.
Homo frugi (u) homo frugi bonae: Hombre práctico, útil, hombre
para mucho.
Homo proponit, Deus disponit: El hombre propone, Dios dispone.
Proverbio latino que se empleaba algunas veces con el mismo
sentido que el refrán castellano correspondiente.
Homo sum; humani nihil a me alienum puto: Hombre soy; nada que
humano sea, me es ajeno. Palabras de Publio Terencio
(Heautontimoroúmenos, acto I, escena 1ra.). Significa que el común
de los mortales adolece de los mismos vicios, debilidades y defectos,
y que al censurar estos hay que tener presente la posibilidad de
incurrir en ellos.
Homo virtute cognita: Varón de reconocida virtud.
Honesta mors turpi vita patior: Una muerte hermosa es perceptible
a una vida de deshonra. Sentencia de Marco Claudio Tácito, en la
que se condensa la creencia de los paganos, de que, para huir de su
deshonra inevitable, valía la pena quitarse la vida.
Honeste vivere, alterum non laedere, suum cuique tribuere: Vivir
honradamente, no perjudicar al prójimo, dar a cada quien lo suyo.
Según Justiniano, tales son las tres bases de toda legislación.
Honestis nominibus: Bajo especiosos pretextos.
Honestissimus inter suos: El más honrado de los de su clase.
Honestum non est semper quod licet. No siempre es honesto todo lo
permitido. El hombre honrado ha de abstenerse a veces de lo que es
lícito.
Honorem alicui tribuere: Testimoniar honor a alguien.
Hostes suppliciis: A los enemigos con tormentos.
Huc arrogantiae venerat ut...: Había llegado a un grado de
arrogancia tal, que...

Navegación

¡Consejos!

¡Únete a los Grupos especializados para encontrarte con personas que se dedican a lo mismo que tú, las cuales pueden resolver mejor tus dudas e inquietudes! Por ejemplo: Derecho Civil, Penal, Mercantil...