Diccionario Jurídico con términos en latín - Letra M

Macte virtute!: En hora buena!
Macte virtute esto!: Animo, valor!.
Magis audacter quam prudenter: Con más audacia que prudencia.
Magis colendum?: Qué hay que cultivar más que la filosofía?
Magis esse quam videri oportet: Más importa ser que parecer. Indica
que no debemos fiarlo todo a las apariencias de las cosas, sino que
principalmente debemos buscar en ellas lo esencial y más
importante.
Magis est quod... : Hay más razón para...
Magis in dies te diligo: Cada día te aprecio más.
Magis industriae, quam fortunae: Más confío en el trabajo que en la
suerte. Se aplica a los que prefieren sacar provecho trabajando, sin
esperar los favores de la fortuna.
Magis eloquens est quam sapiens: Es más elocuente que sabio.
Magis magisque: Más y más cada día.
Magis solito: Más de lo acostumbrado.
Magister: Nombre latino con que familiarmente se designa al
maestro.
Magister artis ingeniique largitor venter: El estómago es el maestro
de las artes y del ingenio. Con este proverbio se indica que el
hambre y la necesidad son los principales factores para la industria
y la invención.
Magister dixit: El maestro dijo. Palabras atribuidas a los discípulos
de Pitágoras, como argumento irreplicable en una discusión. En la
Edad Media la usaron los escolásticos para expresar su conformidad
con Aristóteles y Santo Tomás.
Magister admissionum: Maestro de ceremonias de palacio.
Magister aeris: Ministro de hacienda.
Magister cubiculariorum: Camarero mayor.
Magister equitum: Jefe de la caballería, como delegado del rey en el
orden militar.
Magister janitorum: Jefe de la guardia imperial.
Magister morum: Censor.
Magister populi: Dictador.
Magister officiorum o aulae: Jefe de los trabajadores. Alto dignatario
de palacio en tiempo de los empleadores, que formaba parte de
Consistorium, Consilium o Auditorium principis.
Magister bonorum vendendorum: Jefe de los vendedores de bienes.
Recibía este nombre el síndico que se elegía para vender los bienes
conforme al pliego de condiciones.
Magister paganorum vel vicorum: Jefe de las aldeas y barrios. En la
época real aparecen ya unos Magister paganorum, bajo los cuidados
de los cuales se celebraban las paganalia, fiestas religioso-populares
(sacra popularia), consistentes en sacrificios públicos ofrecidos por
las familias que formaban los pagi. En tiempo de la República, con el
nombre de Magistri paganorum o vicorum, se designaban ciertos
magistrados principales inferiores que administraban los vici o pagi,
localidades enclavadas fuera del perímetro de la ciudad y que
estaban sometidas al municipio.
Magistri seriniorum: Jefe de las comunicaciones. Los serinia eran
oficinas que se establecieron en el palacio del emperador y que
estaban encargados de recibir las comunicaciones relativas a los
negocios personales de éste, y transmitir a los interesados las
órdenes o resoluciones del mismo.
Magistratus: Magistrado. Funcionarios de la administración de
justicia de categoría inmediatamente superior a la de los jueces de
primera instancia, y que forman las Salas de las Audiencias
provinciales, las de las territoriales y las del Tribunal Supremo.
Magna civitas, magna solitudo: Una gran ciudad, es un gran
desierto. Indica que en medio del bullicio de las grandes ciudades,
se puede vivir retirado en el mundo.
Magna cum misericordia: Con vivo sentimiento de compasión.
Magna est veritas et praevalebit: La verdad es muy poderosa, y
prevalecer por fin.
Magna manus: Banda numerosa.
Magnam partem muri: Desmantelar gran parte de la muralla.
Magni facere (o) aestimare: Tener en mucho.
Magno natu: De edad muy avanzada.
Magno tempore: Durante largo tiempo.
Magnum est vectigal parsimonia: La economía es una recta
considerable. Cicerón quiere significar con estas palabras que más se
enriquecen los hombres por el ahorro y la economía, que por las
ganancias que obtienen en sus negocios.
Maioris aestimare: Tener en más.
Male audire: Tener mala fama.
Male de se mereri: Ser duro consigo mismo, maltratarse.
Male est alicui: La cosa va mal para uno.
Male facta male dilabuntur: El mal adquirido se disipa con el humo.
Palabras de Cicerón que advierten cuán poco suelen aprovechar los
bienes de ilegítima procedencia.
Male moratus: Perverso.
Male reprehenderunt: No están en lo justo al criticar.
Male res se habet, cum...: Mal anda la cosa, cuando...
Mali principii malus finis: Malos principios, mal fin. Equivale al
refrán castellano: Quien mal anda, mal acaba.
Malis omnibus exire: Salir (de Roma) con malos auspicios
Malo alicui: Soy más favorable a uno.
Malus vas non frangitur: Una mala vasija no se quiebra fácilmente.
Con esta frase se suele manifestar que las cosas que compramos más
barato, generalmente son las que mejor se conservan.
Malus est puer robustus: El malo es el niño robusto. Indica que la
maldad o la ruindad es el resultado de la inexperiencia o ignorancia,
unida a la fuerza.
Manu militari: Por la mano militar, es decir, a mano armada o por la
fuerza.
Manumissio: Manumisión. Acción o efecto de manumitir. Era la
dación de la libertad de derecho al esclavo, y en Roma también al
constituido en mancipium.
Manu mittere: Manumitir.
Manus (o) manum: trabar combate.
Manus: Mano.
Manus habent et non palpabunt: Tienen manos y no tocarán.
Palabras tomadas del Salmo 115, 5, donde se dice que los ¡dolos
"tienen boca y no hablan, tienen ojos y no ven". Se dice en sentido
figurado de aquellos que no quieren atender a la razón, por evidente
que sea.
Manus Dei: nombre de un antiguo emplasto, hoy en desuso.
Manus Guidonis: Mano de Guido o guidoniana, mano musical y
mano armónica
Manus manum fricat: Una mano lava la otra. Se aplica a dos
personas vanas que se adulan mutuamente. Equivale al refrán
castellano: una mano lava la otra y ambas la cara.
Manus manum lavat: la mano lava la mano. Idéntico a manus
manum fricat.
Matres planguntur: Las madres se lamentan.
Matrimoniis convocatis: Reunidas las matronas.
Matrimonio: En matrimonio.
Matrimonium: Matrimonio. Unión de un varón y una mujer con
arreglo a las leyes.
Matrimonium in articulo mortis (o) in extremis: El matrimonio
celebrado cuando uno de los contrayentes est en peligro de muerte.
Mature fias senex: Hazte viejo prematuramente. Se dice para indicar
que se desea para un individuo la sabiduría y experiencia antes de
que llegue a la vejez.
Maxima debetur puero reverentia: Al niño se le debe gran respeto.
Se recomienda esta máxima a los encargados de formar el
sentimiento y la inteligencia de los niños.
Maximis itineribus ire: Caminar a marchas forzadas.
Maximus in minimo: Muy grande en lo muy pequeño. Se emplea
para significar que la atención destinada a una cosa sin importancia
es señal segura de talento menguado.
Medice, cura te ipsum: Médico, cúrate a ti mismo. Se usa esta
locución en sentido figurado para significar que nos inspiran poca
confianza los que dan consejos, que ellos mismos no siguen.
Medium se gerere: Mostrarse neutral; intermedio, equidistante.
Melius fuit vulnera non tetigisse: Lo mejor fue no haber tocado las
heridas.
Melius quam: Mejor que.
Memento mei: Acuérdate de mí.
Memini, te mihi cenam narrare: Recuerdo que me contaste una cena.
Meministi de exulibus: Hiciste mención de los desterrados.
Me minus uno: Excepto yo tan sólo.
Memoria deficit: La memoria falla.
Memoriae tradere: Confiar a la memoria.
Memoria labat: La memoria es infiel.
Memoria obscuratur: La memoria flaquea.
Memoria rerum Romanorum: La historia romana.
Memoria teneo: Conservo en la memoria.
Mente captus: Presa de desvarío.
Mentes perturbare: Ofuscar las inteligencias.
Mentionem alicuius rei (o de aliqua re): Mencionar algo.
Mentiri puerum: Tomar el aspecto de un niño, fingirse niño.
Mentis suae esse: Estar en posesión de su razón.
Me piget stultitiae meae: Estoy descontento de mi estupidez.
Merere stipendia: Prestar el servicio militar.
Merum Bellum loqui: No hablar más que de guerra.
Metuere senectae: Temer por la vejez.
Metum alicui: Miedo a alguno.
Metus nostri: El temor que nos tienen.
Micantes gladii: Las lucientes espadas.
Mihi aqua haeret: Estoy con el agua en el cuello (en apuros).
Mihi carendum est: Yo debo ser privado de.
Mihi certum est: Estoy bien decidido.
Milites alius alium ad virtutem hortati sunt: Los soldados se
animaron unos a otros a ser valientes.
Minime miser: El menos desgraciado.
Minime saepe: Muy rara vez.
Minus bonus: Menos bueno.
Mirabilia urbis Roma: Las maravillas de Roma. Título de una
designación medieval de la ciudad de Roma que data
aproximadamente de 1150 y que describe los monumentos de la
Ciudad Eterna algo fantásticamente, pues la imaginación del autor
anduvo bastante suelta en las narraciones. No obstante, el fondo de
verdad que contiene, dio a esta descripción, sobre todo por haber
sido corregida y revisada (aunque esta revisión aumenta en parte
sus errores), regular autoridad durante el tiempo que medió entre
los pontificados de Bonifacio VIII (1294-1303) y de Juan XXII (1316-
1334)
Mirabile dictu: Cosa admirable de decir.
Mirabili visu: Cosa admirable de ver.
Miror si hoc facere potuit: Me asombra que él haya podido hacer
esto.
Mirum in modum: De modo sorprendente.
Mirum ni: Sería increíble que no...
Mirum quam: Extraordinariamente.
Miseremini sociorum: Compadeceos de vuestros aliados.
Miserum est...: Es lamentable que...
Mitto quaerere: Dejo de preguntar.
Modo ait, modo negat: Tan pronto dice que sí como que no.
Modo ne: Con tal que no.
Modo ut: Sólo a condición de que.
Modus communis perfectus: Modo común perfecto. Llámase así este
modo gregoriano cuando el auténtico se extiende hasta la cuarta
inferior a la tónica, en los límites del modo plagal.
Modus faciendi: El modo de obrar. Revela la intención del agente
Modus indignans o mixolidio: Aquel que refiere por sí mismo el si
natural, y exige los pasos ascendentes sol, la, si y sol, si, re.
Modus operandi: Modo o aprovechamiento de practicar una
operación o acción.
Modus perfectus: Modo perfecto. Es el modo del canto gregoriano
cuando la voz llega a la octava de la tónica en el auténtico, o
también a la cuarta inferior y a la quinta superior en el modo plagal.
Modus vivendi: Modo de vivir, regla de conducta.
Moenibus se defendere: Defenderse dentro de las murallas.
Moles pugnae: La importancia del combate.
Moleste ferre: Soportar con pena que.
Molestum est: Resulta enojoso que.
Molles anni: La infancia.
Molles somni: Los plácidos sueños.
Momento temporis: En abrir y cerrar de ojos
Monere aliquem de re (aliquem aliquid): Recordar una cosa a uno.
Monet ut suspiciones vitet: Le exhorta a desechar las sospechas.
Morderi conscientia: Ser atormentado por los remordimientos.
Morem alicui gerere: Complacer a uno.
Mores institutaque maiorum: Las tradiciones y las instituciones de
nuestros antepasados.
Mores mutaverunt: Las costumbres cambiaron.
Moriar ni ita est: Que me muera, si ello no es así.
Mors hominis necessarii: La muerte de un amigo.
Mors omnia solvit: La muerte lo disuelve todo. La experiencia nos
enseña la verdad de estas palabras.
Mors similis est somno: La muerte es semejante al sueño.
Mors ultima ratio: La muerte es la última razón. Se indica que con
ella se pone fin a todo lo de este mundo.
Morte mulctare: Castigar con la muerte.
Morte obita: Después de morir.
Mortem obire: Hallar la muerte.
Mortem deprecari: Suplicar el indulto de la pena de muerte.
Mortem obire: Morir.
Mos est: Es costumbre.
Mos est ut: Es costumbre que.
Motu proprio: De movimiento propio.
Mulier: Mujer.
Mulier quae sola cogitat; male cogitat: Mujer que piensa sola, piensa
mal. Palabras de Publio Siro (siglo I) por las cuales se indica que es
conveniente que la mujer comunique sus pensamientos con su
marido, para no incurrir en peligrosas debilidades.
Multa: Muchas cosas.
Multa de aliqua re: Largamente una cuestión.
Multae partem detrahere: Condonar parte de una multa.
Multa lacrimans: Rompiendo en mil sollozos.
Multa memini: Me acuerdo de muchas cosas.
Multam irrogare: Proponer la imposición de una multa.
Multa nocte: Muy entrada la noche.
Multa Romam: Numerosas cosas a Roma.
Multi: Muchos. La multitud.
Multi naturis differunt: Muchos se diferencian entre sí por su
naturaleza.
Multi nostrum: Muchos de nosotros.
Multis ante annis: Muchos años antes.
Multis periculis: A muchos peligros.
Multo infra: Mucho más abajo.
Multo mane: Muy de mañana.
Multo secus: Muy de otra manera.
Multum temporis: Un gran lapso de tiempo.
Mundus mulieris: Mundo mujeril. Los romanos daban este nombre
al conjunto de objetos de que se servían las mujeres para su aseo y
atavío. Los jurisconsultos distinguían claramente el sentido de la
frase, comprendiendo en mundus todo lo que se refiere al cuidado y
aseo del cuerpo: utensilios, vasos, espejos, perfumes, accesorios del
baño, y con la voz ornamenta las alhajas, cordones, tocados y toda
clase de adornos.
Munitionem facere: Construir una trinchera.
Mutatis mutandis: Cambiando lo que se debe cambiar. Con
frecuencia se usa por razón de su exactitud y precisión, cuando se
manda copiar o repetir un escrito o documento con la sola variación
de nombres, fecha, etc.
Mutato nomine: Cambiado el nombre. Se emplea cuando ya se ha
dicho lo mismo en otras palabras o con la sola variación del nombre.
Mutato nomine, de te fabula narratur: Cambiado el nombre, a ti se
refiere el cuento. Se cita este verso de Horacio para significar que es
aplicable a uno lo que ya se ha dicho de otro.

Navegación

¡Consejos!

Conoce Law Center Suite y gestiona tu agenda online gratuitamente estés donde estés: desde casa, el despacho o cualquier lugar. ¡Pasate por http://suite.lawcenter.es y pruébala!