Diccionario Jurídico con términos en latín - Letra P

Pace tua: Con tu venia.
Paci medium se offert: Se ofrece como mediador para la paz.
Pacta adjecta: Pactos agregados. Los pactos agregados tienen como
carácter el no constituir convenios principales o independientes,
sino accesorios o secundarios de una obligación a la cual se añaden
o modifican.
Pactum: Pacto.
Pacta non nuda, que producían acción, y que equivalían a
verdaderos contratos convencionales, si bien no se les dio el nombre
de contratos para distinguirlos de los que anteriormente habían
recibido este nombre, conservándose la denominación de pactos por
arcaísmo, y
Pacta nuda, (esto es, desnudos de acción), que sólo producían
excepción.
Paidófilo: Del griego país, niño y filos, amistad. Persona que se
interesa por el bienestar físico y moral de los niños.
Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas, regumque
turres: La pálida muerte llama con el mismo pie a las chozas de los
pobres, como a los palacios de los reyes. Palabras de Horacio con las
cuales se recuerda que todos los hombres somos iguales ante la
muerte.
Palmam accipere: Recibir la palma.
Panem angelorum manducavit homo: El hombre comió el pan de los
ángeles. Tomado del evangelista San Juan 6.31.
Panem de coelo dedit eis manducare: Les dio a comer el pan del
cielo. Frase tomada del evangelista San Juan 6.91.
Panem et circenses: Pan y juegos del circo. Tomado de Decio Junio
Juvenal (58-138) de sus Sátiras X. Estos eran los anhelos de la plebe,
en tiempo de la decadencia de la antigua Roma. Corresponde al Pan
y Toros de españoles.
Panis egentium vita pauperum est: El pan de los necesitados es la
vida de los pobres. Frase tomada del libro del Eclesiástico 34.25, que
indica la necesidad que tiene el pobre de su necesario sustento.
Panis quem ego dabo, caro mea est pro mudi salute: El pan que Yo
os daré, es mi propia carne, para la salvación del mundo. Tomada
del evangelista San Juan 6.52.
Parafernales: Del griego pará, a un lado y de pherné, dote. Dícese de
los bienes que lleva la mujer al matrimonio fuera de la dote y los que
adquiere durante ‚l por título lucrativo, como herencia o donación.
Parce mihi nihil sunt enim dies mei: Perdóname, pues mis días son
nada. Frase tomada del libro de Job 7.16, que ha dado origen a
muchas locuciones que todas vienen a significar la idea de la
caducidad e insignificancia de las cosas humanas.
Parcere personis dicere de vitiis: Abstenerse de las personas, y
hablar de los vicios. Frase sacada de los Epigramas de Marco Valerio
Marcial (40-104), y que debe interpretarse en el sentido de odiar el
delito y compadecer al delincuente.
Parcere subjectis et debelare superbos: Perdonar a los vencidos y
debelar a los soberbios. Palabras de Virgilio en la Eneida VI, con las
que se sintetiza la ciencia política romana, que pretendía conciliar la
dureza del derecho del fuerte con la piedad humana.
Pares inter se: Iguales entre sí.
Par est: Es conveniente.
Par oneri ferendo: Apto para llevar la carga
Pars illarum erit in stagno ardenti igne: Su parte consistir en un lago
de fuego ardiente. Es frase tomada del Apocalipsis 21.8, usada
frecuentemente por oradores y apologistas para encarecer la
intensidad de los tormentos de los condenados.
Par sumalicui, alicuius (o) cum aliquo: Soy igual a alguno.
Participatum systema: Denominación latina que se ha dado al
sistema de acorde templado, porque cada uno de los sonidos de éste
se forma de varios sonidos de la escala matemática, los cuales
participan en la formación de este sistema, repartiéndose en sus
diferentes grados.
Participes enim Christi effecti sumus: Hemos sido, pues, hechos
partícipes de Cristo. Frase tomada de San Pablo en Hebreos 3.14.
Partim ex nobis timidi sunt: Parte de nosotros est medrosa.
Parum loqui multa facere: Hablar poco y hacer mucho. Es proverbio
latino que recomienda la sobriedad de las palabras y la abundancia
de los hechos.
Parva magnis: Cosas pequeñas con cosas grandes.
Parva pecunia: Pequeña suma de dinero.
Parvo momento antecedere: Adelantar de un breve trecho.
Parvuli ejus petierunt panem et non erat qui frangeret eis: Sus
pequeñuelos pidieron pan y no había quién se lo cortase. Frase
tomada del profeta Jeremías, que significa el estado de miseria a que
llega un pueblo abandonado de Dios, como lo fue el pueblo judío
por sus apostasías.
Parvulus enim natus est nobis et filius datus: Ha nacido un niño
para nosotros y se nos ha dado un hijo. Palabras tomadas del profeta
Isaías 9.16, que los oradores y apologistas usan para ponderar el
beneficio de la Redención del Hijo de Dios.
Paterna rura bobus exercet suis: Labra los campos paternos con sus
propios bueyes. Verso de Horacio que alude a las costumbres
patriarcales.
Patiens quia aeternus: Es paciente porque es eterno. Palabras
tomadas de San Agustín (354-430) al admirar la paciencia inmutable
de Dios ante los desórdenes y crímenes del Hombre.
Patientia autem opus perfectum habet: La paciencia tiene su obra
perfecta. Palabras tomadas de la carta de Santiago Apóstol 1.4 que
los apologistas usan para encomiar la utilidad y necesidad de la
paciencia.
Patientiam habe in me et omnia reddam tibi: Ten paciencia y
confianza en mi, y todo te lo restituiré. Palabras de san Mateo 18.26,
que Bossuet, Massillon, Flechier y Segur y Dupanloup, en nuestros
días, han usado repetidamente para encarecer la confianza de las
divinas promesas.
Patrius sermo: Lengua materna.
Patrum nostrorum memoria: En tiempo de nuestros antepasados.
Paucis ante diebus: Hace pocos días.
Paucis diebus post: Pocos días después.
Paucorum annorum: De unos pocos años.
Paulo ante mediam noctem: Poco antes de medianoche.
Paulum minus: Un poco menos.
Pauper ubique jacet: El pobre en todas partes se halla abatido.
Palabras de Ovidio, cuya significación es bien patente.
Peccata eorum non memorabor amplius: De sus pecados no me
acordar‚ jamás. Palabras del profeta Jeremías 31.34 que son de uso
frecuente en la oratoria y apologética sagrada para ensalzar la
infinita misericordia de Dios con el pecador.
Peccata mea: Por mis pecados, por mis culpas o en castigo de ellas.
Peccata minuta: Error, falta o vicio leve. Se usa esta expresión
vulgarmente y en sentido familiar para designar una culpa,
equivocación o yerro de poca importancia. Aun cuando las palabras
latinas est n en plural, se aplican también a un hecho singular, y así
se dice: "Lo que ha hecho este hombre es peccata minuta en
comparación con lo que han hecho otros".
Peccata tua elemosynis redime: Redime tus pecados por medio de
las limosnas. Frase del profeta Daniel 4.24, con la cual la Iglesia
ensalza la eficacia de la limosna para alcanzar el perdón de los
pecados.
Peccato peccavit Jerusalem, propterea instabilis facta est: Pecó
Jerusalén con un pecado (grave) y por ello se ha hecho inconstante.
Frase de los Trenos del profeta Jeremías 1.8, con la cual se señalan
como efectos directos del pecado la inconstancia y la veleidosidad
en el ánimo del pecador.
Pecuniae obediunt omnia: Todas las cosas obedecen al dinero. Es
frase del libro del Eclesiástico 10.13 que se usa en sentido
ponderativo para indicar la eficacia material de la moneda en las
relaciones sociales.
Pecuniam alicui: prestar dinero a alguien.
Pecuniam de aerario: El dinero del tesoro público.
Pecuniam ex aerario: Dinero del tesoro público.
Pecuniam tuam non dabis ad usuram: No darás tu dinero para el
lucro usurario. Es frase del Levítico 25.37 que los moralistas y
economistas ortodoxos suelen usar para condenar los préstamos
usurarios, fundados en la autoridad de las Sagradas Escrituras.
Pecus (genitivo: pecoris): Ganado, multitud.
Pecus (genitivo: pecudis): Cabeza de ganado, estúpido, majadero.
Pellem pro pelle, cuncta pro anima: Piel por piel, todo por el alma.
Es frase escrituraria de Job 2.4 que se suele usar para encarecer la
equidad que debe informar a la justicia conmutativa. Muchas veces
se la sustituye por la frase: ojo por ojo, diente por diente.
Pendetque iterum narrantis ab ore: Est pendiente de las palabras del
narrador. Frase tomada del libro de la Eneida de Virgilio, con la que
expresó la ansiedad de Dido al oír el relato que le hacía Eneas del
sitio y caída de Troya.
Penes te est?: Eres dueño de ti mismo?
Pensi non habere: No hacer caso de.
Per aversam portam: Por la puerta opuesta.
Per causam: So pretexto de.
Per causam exercendorum remigum: So pretexto de ejercitar a los
remeros.
Percusserit (qui) patrem aut matrem, morte moriatur: Quien
golpease a su padre o a su madre, muera (de mala muerte). Frase del
libro del Exodo 21.15 por la que se condena el atropello de obra en la
persona de los padres.
Percussit aquas et divisae sunt: Golpeó las aguas, y fueron
divididas. Frase bíblica tomada del IV libro de los Reyes 2.14 por la
que se describe el milagro que realizó Dios por Moisés al ordenar
que éste golpease con su vara las aguas del mar Rojo, para que,
dejando éste un camino, seco, pudiesen pasar sanos y salvos los
israelitas.
Percutiam pastorem et dispergentur oves: Herirá al pastor y se
dispersarán las abejas. Es frase del libro de Zacarías 13.17 que alude
a la prisión de Cristo en el huerto de Getsemaní, y a la consiguiente
dispersión de los discípulos de aquel.
Percutiat te Deus egestate, febri et frigore: Que te hiera el Señor con
necesidad, fiebre y frío. Palabras del Deuteronomio 28.22 por las que
se encarecen los castigos con que Dios afligir al pueblo apóstata.
Per deos: Por los dioses.
Pereant, ut Sisara, omnes inimici tui: Perezcan, como Sisara, todos
tus enemigos. Frase tomada del libro de los Jueces 5.10, que se suele
aplicar a la destrucción de los enemigos que son a la vez injustos
agresores.
Perfecta caritas foras mittit timorem: La perfecta caridad echa fuera
el temor. Frase tomada del evangelista San Juan 1.4, en la que se
encarece el valor de la caridad, que, por sí sola basta a alejar todo
temor y toda desconfianza.
Periculosum semper putavi lucrum: Siempre juzgué peligrosa la
riqueza.
Periculum mora: El peligro está en el retraso.
Permanebimus in peccato ut gratia abondet?: Permaneceremos en
pecado, para que abunde la gracia. Es una interrogación de la
epístola de San Pablo a los romanos 6.2, que los protestantes han
hecho famosa por quitarle el interrogante, lo que desfigura todo el
sentido e intención del apóstol, que no es otro que el de indicar que
es linaje de temeridad o vana presunción el empeñarse en
permanecer en el pecado e impetrar a la vez la gracia divina.
Per me reges regnant, et legum conditores justa decernunt: Por mi
reinan los reyes, y los legisladores decretan lo que es justo. Palabras
puestas en boca de la Sabiduría Divina por Salomón en sus
Proverbios.
Permittere me mortuum sepelire patrem: Permíteme enterrar a mi
padre difunto. Frase del evangelio de San Mateo 8.11, que los
defensores y apologistas de las órdenes religiosas aducen a menudo
para encarecer cómo Cristo exige a los que tienen vocación de seguir
los consejos evangélicos una prontitud y rapidez en la ejecución, que
no es compatible, ni con el importante deber, ni con la brevedad de
la acción que exige el enterrar el cadáver del propio padre.
Perpetuas vías: Caminos sin interrupción.
Per transit benefaciendo: Pasó obrando el bien. Expresión que se
aplica a Jesucristo, y tiene su origen en las palabras de San Pedro al
Centurión Cornelio hablándole de nuestro Redentor.
Pestilentes dissipant civitatem; sapientes, vero avertunt furorem:
Los apestados destruyen la ciudad, pero los prudentes alejan el
furor. Frase tomada del libro de los Proverbios 29.8, que equivale a
la antítesis entre el necio y el prudente, poniendo de relieve la
influencia destructora del primero y la saludablemente eficaz del
segundo en la vida ciudadana y en la acción social.
Pes tuus te scandalizat, amputa illum: Tu pie te escandaliza, córtalo.
Frase tomada del evangelista San Marcos 9.44, que usan los oradores
y apologistas católicos para ponderar la conveniencia de que
sacrifiquemos cualquier elemento y hasta un miembro corporal, con
tal de asegurar la salvación eterna.
Petrus in cunctis: Pedro en todo. Se usa para motejar al que aparenta
saber muchas cosas a un tiempo sin tener conocimiento sólido de
ninguna.
Philosophia nos artem bene vivendi docet: La filosofía nos enseña el
arte de vivir bien.
Phocion fuit pauper, cum ditissimus esse posset: Foción fue pobre,
aun cuando hubiera podido ser rico.
Pietas, autem, ad omnia utilis est: La piedad es útil para todo. Es
frase de la primera epístola de San Pablo a Timoteo 4.8, que suelen
usar los apologistas y oradores para encomiar la necesidad y
utilidad de las obras piadosas.
Pietas erga parentes: El amor de los hijos para con sus padres.
Pigmalion: Rey de Tiro, en la Fenicia, célebre por sus desgraciados
amores con el príncipe troyano Eneas.
Pirexia: Del griego pyr, fuego y hexis, estado. Fiebre esencial o que
no es sintomática de una enfermedad local.
Plaudebant in re ficta: Aplaudían tratándose de una cosa ficticia.
Plenus venter non studet libenter: El vientre lleno no estudia de
buena gana. Se dice para significar que después de una comida
abundante se siente pereza y falta la disposición para dedicarse al
estudio o a cualquier trabajo serio. El origen de esta locución latina
hay que buscarlo en el Flos Medicinae sive Ars Sanitatis de la
escuela de Salerno, en el verso que dice: Inanis venter non audit
verba libenter (el vientre vacío no oye con agrado las palabras).
Pluris, minoris: En más, en menos
Poculis labra: Los labios de una copa.
Poenas dare alicui: Sufrir un castigo que da satisfacción a alguien.
Poenas ob delictum expetunt: Exigen el castigo por el delito.
Poma agrestia: Frutos de los campos.
Pompam funeris ire: Ir al funeral.
Pontifex: Pontífice. Magistrado sacerdotal que presidía los ritos y
ceremonias religiosas en la antigua Roma. El colegio de pontífices
fundado por Numa Pompilio (714-671 a.C.) y compuesto al
principio por cuatro miembros, todos patricios; después se aumenta
un número hasta quince. Según Tito Livio (59 a.C.-17d.C.) el rey
siempre era el sacerdote máximo y realizaba la mayoría de las
funciones sacerdotales. Para los cristianos es el prelado supremo de
la Iglesia Católica.
Populum in tribus tres: al pueblo en tres rebaños.
Posterum diem: Un último día.
Potestas (non est enim) nisi a Deo: No hay potestad que no
provenga de Dios. Frase de San Pablo a los Romanos 13.1 que los
tratadistas de ‚tica suelen aducir para probar el origen del poder en
general.
Potius aliquid malle quam: Preferir algo (determinada cosa) antes
que.
Praeda ingenti compos exercitus: Ejército que ha recogido enorme
botín.
Praedam: el botín
Praedicatio: Publicación, proclamación.
Praelatus nullius: Prelado que ejerce jurisdicción en un territorio no
comprendido en diócesis alguna.
Praemissis praemittendis: Cumplidos todos los requisitos. En
sustancia es lo que significa.
Praemonitus, praemunitus: Hombre avisado, hombre precavido. A
esta locución corresponde nuestro refrán: De los documentados
nacen los avisados, que tiene una significación muy análoga a la de
la frase latina.
Praesente cadavere: De cuerpo presente.
Praestat invidos habere quam misericordiam: Vale más tener
envidiosos que inspirar piedad. Generalmente se dice más vale
envidia que caridad.
Praefectus: Prefecto. Entre los romanos, título de varios jefes
militares o civiles.
Praefectus urbi (o) urbis: Prefecto de la ciudad; llamado en un
principio Custos urbi. En la época monárquica fue un auxiliar del
rey en el orden administrativo, con poderes delegados del monarca.
En la República, conserva el carácter de vicario de la autoridad
suprema durante la ausencia de ésta en la ciudad. El praefectus urbi
conserva su carácter y aumentó todavía su importancia desde
Constantino. Existió uno en Roma y otro en Constantinopla.
Praefecti jure dicundo: Prefectos nominados por derecho. Los que
estaban puestos por el pretor, como delegados suyos, para
administrar justicia en ciertas ciudades de Italia, que por eso
recibieron el nombre de prefecturas.
Preces: Los ruegos.
Pridem dudum: Mucho tiempo.
Prima face: Primera luz.
Primum est esse quam operari: Primeramente es ser que obrar. Más
correctamente se escribe: Prius est esse quam operari.
Primum frigidum: El frío puro o absoluto. Sustancia elemental
según la doctrina de Parménides (540-450 a.C.)
Primum movile: El primer móvil. En los sistemas astronómicos
antiguos era llamado primum movile, el primer cielo móvil, el cielo
(círculo sólido o fluido, lugar de los cuerpos celestes), inmediato al
empíreo (inmóvil), el cual en su movimiento de Oriente a Occidente
arrastraba a todos los cielos inferiores, siendo por eso causa del
movimiento diurno de los astros.
Primum oratoris officium...: El pirmer deber del orador...
Prior in tempore: Primero en el tiempo.
Priore aestate: En el verano precedente.
Prius (genitivo: prioris): Superior.
Prius in orbe deos fecit timor: Verso célebre de Pubilo Papinio
Estacio (40-96) en La Tebaida. Fue primeramente el temor que creó a
los dioses. También se encuentra en los fragmentos en verso del
Satiricón de Cayo Petronio:
Primus in orbe deos fecit timor, arduus coelo
Fulmina quum caderent, discussaque moenia flammis.
Con dicha locución se quiere indicar que el hombre de las edades
primitivas se sintió inclinado a adorar lo que admiraba y, sobre
todo, lo que le daba miedo o le causaba pavor; de aquí la adoración
de las fuerzas de la naturaleza personificados en un gran número de
divinidades.
Proam ad: Volver la proa hacia.
Processare: Procesar, procesamiento: Auto por el cual el juez de
instrucción declara procesada a una persona. Puede ser con prisión
o con libertad provisional, y con o sin incomunicación. Todo auto de
procesamiento debe ser motivado.
Pro comperto habeo: Tengo por seguro.
Pro eo ut, pro eo ac: En la medida que.
Pro explorato habere: Tener por cierto que.
Prolem sine matre creatam: Prole sin madre creada. Fin de un verso
de Ovidio (Metamorfosis II). Se aplica a las familias sin
antecedentes, a las obras producidas sin modelo y a los hombres
mismos sin abuelos.
Promulgatio: Promulgación. Publicación solemne de una ley para
que llegue a noticia de todos.
Pro nihilo: En nada.
Pro patria mori: Morir en defensa de la patria.
Propter necessitatem illicitum efficitur licitum: En caso de necesidad
lo que es ilícito se convierte en lícito. Regla del derecho canónico que
figura y se explica en las Decretales.
Pro se quisque: Cada cual por su parte.
Pronus ad iram: Propenso a la ira.
Propter iniurias: De injusticias.
Prudentium est mutare consilium: De sabios es mudar el consejo.
Prudentium responsa: Respuesta de prudentes. Dadas por los
jurisconsultos romanos a los clientes que iban a consultarles algún
punto de derecho.
Publicus: Territorio de propiedad del Estado.
Puer bene sibi fidens: Niño presuntuoso.
Puer pulsus: El niño apaleado
Pulchre, bene recte: Bien, muy bien, perfectamente.
Pulsate et aperietur vobis: Llamad y os abrirán. Palabras de Cristo
aplicables de varios modos, o para significar que algo hemos de
hacer por nuestra parte si queremos conseguir lo que a Dios
pedimos, o lo que en general deseamos.
Pulvis et umbra sumus: somos polvo y sombra. Verso de Quinto
Horacio Flaco (65-8 a.C.) en la Oda Diffugere nives, que indica lo
deleznable y perecedero del género humano.
Punitio: Castigo de las acciones criminosas. La facultad que tiene el
poder público de castigar los delitos y faltas, aplicando a los
delincuentes la pena merecida.

Navegación

¡Consejos!

Los archivos que compartas y sean alojados en Law Center Social no deben pesar más de 1 Gigabyte. Utilice servidores especializados de alojamientos de arcdhivos como Mega, Uploaded, Medifire o similares. Si es un vídeo utilice Youtube para alojarlo y a continuación comparta el enlace a través de un Tweet o entrada de blog.